Esimerkiksi Queer Facts - The Greatest Gay & Lesbian Trivia Book Ever, josta löytää niin Indigo Girlsien diskografian kuin tiedon ensimmäisestä venäläisestä romaanista, jossa lesbous oli temaattisesti keskeistä - ja sehän oli kirjan mukaan Lidiya Zinovyeva-Annibalin 33 Abominations (1907)*.
Päivänä muutamana löysin vanhan Kirkko ja Kaupunki -lehden ja Iskun kuvaston välistä ohuen pokkarin Matti Rossin suomentamia Lorcan runoja.** Sinä aamuna, kun pääsin Francisco Carreguin*** kirjoittamiin loppusanoihin saakka, liimannuin pytylle****. Syöksyäkseni hetken kuluttua lukemaan niitä ääneen Pikkukarhulle (joka yritti pukea Kissanminttua päiväkotiin lähtöä varten eikä ollut olleenkaan niin lumoutunut kuin minä):
García Lorcan sukupuolinen vinoonkasvu samoin kuin hänen näytelmistään kuvastuva huomattavan terävä naissielun tuntemus ovat kumpikin monien mielestä ainakin osittain hänen varhaisesta ympäristöstään [~voimakkaat naiset]aiheutuvia.
(---)
Millainen tahansa García Lorcan psyykkinen rakenne lienee ollutkin, olisi lapsellista siltä pohjalta omaksua ennakkoluuloja hänen runoilijan- ja näytelmäkirjailijantuotantoaan kohtaan. Vuonna 1957 "The Times Literary Supplement" julkaisi erittäin selkeän ja tasapainoisen lausunnon, joka on tässä yhteydessä lainaamisen arvoinen: "García Lorcan tuotannon merkittävyys on sitä luokkaa, että se jättää täysin varjoonsa hänen harhaviettisyytensä, joka ei missään tapauksessa ole silmiinpistävin seikka hänessä. Hän oli ennen kaikkea runoilija, näyttelijä ja muusikko, kauneuden ja elämäntuskan satuttama täysiverinen ihminen. Tietoisuus hänen harhavietistään osoittaa hänen intohimonsa virran yleissuunnan ja täydentää joidenkin kohtien merkitystä. Mutta se ei vaikuta millään tavoin hänen tuotantonsa runkoon, jonka runoudellisella arvolla ei ole mitään tekemistä erityisen sukupuolifilosofian kanssa."
*Mikä mahtoi olla Suomen? Tiedon löytänee ainakin ensi viikolla avautuvasta Sateenkaari-Suomi -näyttelystä
**Federico García Lorca: Andalusian lauluja (Otava 1982)
***1960-luvun alussa Carreguin käännöksen ensimmäistä painosta varten kirjoittamat loppusanat
****Tänään alaviitteet jostain syystä viehättävät minua tavattomasti.